プチメタ3.0

刺激を受けた物事に対する感想や考察、資産運用や英語学習、自己成長に関することなど。

天空の城ラピュタと英語字幕

英語の勉強のためによく「英語音声+英語字幕」で映画を観るのだが、
(映画を英語音声のみで聞き取るのは本当に大変なのです)
ふと日本映画でもアニメなら英語が入ってるかと思って
「ラピュタ」を再生してみてビックリ。

英語音声も英語字幕も入っているのに、
字幕の内容が音声とまったく一致していないのだ。
セリフの大意としては両方とも間違っていないのだが、
リスニングをフォローするための英語字幕としては役に立たない。

英語音声を日本語字幕で表現するときに
文字数の関係で省略されることはよくあるが、
同じ言語内で音声と字幕に違いがあるのには驚いた。