英語の勉強のためによく「英語音声+英語字幕」で映画を観るのだが、
(映画を英語音声のみで聞き取るのは本当に大変なのです)
ふと邦画でもアニメなら英語が入ってるかと思って
「天空の城ラピュタ」を英語で再生してみてビックリ。
音声も字幕も英語なのに、その内容がまったく一致していないのだ。
セリフの大意としては両方とも間違っていないのだが、
リスニングをフォローするための英語字幕としては役に立たない。
英語音声を日本語字幕で表現するときに
文字数の関係で省略されることはよくあるが、
同じ言語内で音声と字幕に違いがあるのには驚いた。